Pranto de um amor ausente
Pranto de um amor ausente – Plainte d’un amour absent
Letra : Paulo Valentim
Música : Paulo Valentim (Fado )
Tradução : Jean-Charles Rosa
Eu quero morrer de amores / Je veux mourir d’amours
Como os rios morrem no mar / Comme les fleuves meurent dans la mer
Campos inteiros de flores / Des champs entiers de fleurs
Não chegam pra me deitar / Ne me suffisent pas pour m’allonger
Eu quero morrer de amores / Je veux mourir d’amours
Como os rios morrem no mar / Comme les fleuves meurent dans la mer
Eu quero o pranto das rosas / Je veux la plainte des roses
Nas bocas que desfolhei / Sur les bouches que j’ai effeuillées
Perdi todas as demoras / J’ai perdu toutes les attentes
Perdi e não te encontrei / J’ai perdu et je ne t’ai pas trouvé
Eu quero o pranto das rosas / Je veux la plainte des roses
Nas bocas que desfolhei / Sur les bouches que j’ai effeuillées
Meu grande amor, meu sorriso de amargura / Mon grand amour, mon sourire d’amertume
Nasce a luz na noite escura / La lumière nait dans la nuit obscure
Quando vens p’ra me abraçar / Quand tu arrives pour m’embrasser
Ó meu amor, rasga esta dor e sorri / Oh mon amour, déchire cette douleur et souris
Eu não sei viver sem ti / Je ne sais pas vivre sans toi
E vivo só p’ra te amar / Je ne vis que pour t’aimer
Eu quero mais que ninguém / Je veux plus que quiconque
O silêncio, a solidão / Le silence, la solitude
Eu queria ser mais além / Je voudrais être au-delà
Sabor amargo a limão / Saveur amer du citron
Eu quero mais que ninguém / Je veux plus que quiconque
O silêncio, a solidão / Le silence, la solitude
Mas não serei o navio / Mais je ne serais pas le navire
Que se verga a tempestade / Qui fléchit à la moindre tempête
Nas margens dum novo rio / Sur les rives d’un nouveau fleuve
Cantarei a liberdade / Je chanterais la liberté
Mas não serei o navio / Mais je ne serais pas le navire
Que se verga a tempestade / Qui fléchit à la moindre tempête