Litania

Publié le par Jean-Charles Rosa

LITANIA – Litanie
Misia – Album :Garras dos sentidos
Música e Quadras José António Sabrosa / Poema Mário Cláudio
Traduction : Pierre Léglise-Costa
 
 
Seria a noite transida, / Serait-ce la nuit transie,
Seria um grito na rua, / Serait-ce un cri dans la rue,
Seria a porta da vida / Serait-ce la porte de la vie
Fechada ao rasto da lua. / Fermée à la trainée de la lune.
 
Seria a chaga do lado, / Serait-ce la plaie au côté,
Seria o espelho do rio, / Serait-ce le miroir du fleuve,
Seria une xaile rasgado / Serait-ce un châle déchiré
Que nos guardasse do frio. / Qui nous protégerait du froid.
 
Seria a voz que resume, / Serait-ce la voix qui résume,
Seria a sombra da face / Serait-ce l’ombre d’un visage,
Seria um cravo de lume / Serait-ce un œillet de feu
Que no vinho se afogasse. / Qui se noierait dans le vin.
 
Seria uma vela acesa, / Serait-ce une bougie allumée,
Seria a estral polar, / Serait-ce l’étoile polaire,
Seria um lenço ou uma reza / Serait-ce un mouchoir ou une prière
Que nos viesse matar. / Qui viendrait nous tuer.

Publié dans L

Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :
Commenter cet article