Meu corpo

Publié le par Jean-Charles Rosa

 
Letra : José Carlos Ary Dos Santos
Música :Fernando Tordo
Traduction : Jean-Charles Rosa
 
Meu corpo, um barco sem ter porto / Mon corps, un bateau sans port
Tempestade num mar morto, sem ti, / Tempête sur une mer morte, sans toi
Meu corpo é apenas um déserto / Mon corps est à peine un désert
Quando não me encontro perto, de ti / Quand je ne suis pas près, de toi
 
Teus olhos, são mémorias do desejo / Tes yeux, sont les mémoires du désir
São as praias que não vejo, em ti /Sont les plages que je ne vois plus, sans toi
Meus olhos, são as lagrimas do Tejo / Mes yeux, sont les larmes du Tage
Onde eu fico e me revejo, sem ti / Où je reste et je me revois, sans toi
 
Que importa, de tão perto nunca leva / Peuimporte, même si près il n’emmène pas
As saudades da partida, e as samaras de quem sofre / Les saudades du départ, et les douleurs de qui souffre
Quem fica, é que se lembra toda a vida / Qui reste, se souvient toute sa vie
Das saudades de quem parte, / Des saudades de qui part,
e dos olhos de quem morre / et des yeux de qui meurt
 
Não sei, se o orgulho da tristeza / Je ne sais pas, si l’orgueil de la tristesse
Nos doi mais do que a pobreza, não sei / Nous fait plus de mal que la pauvreté, je ne sais pas
Mas sei, que estou para sempre presa / Mais je sais que je suis pour toujours prisonnière
A ternura sem defesa, porem / A la tendresse sans défense, toutefois
 
Quem parte de tão perto nunca leva / Qui part de si près n’emmène pas
As saudades da partida, as amarras de quem sofre / Les saudades du départ, et les amarres de qui souffre
Quem fica, é que se lembra toda a vida / Qui reste, se souvient toute sa vie
Das saudades de quem parte, / Des saudades de qui part,
e dos olhos de quem morre / et des yeux de qui meurt
 
Sozinha, numa cama que é só minha / Seule, dans un lit qui n’est qu’à moi
Espero o teu corpo que eu tinha, só meu / J’attend ton corps que j’avais, rien qu’à moi
Se ouvires, o chorar de uma criança / Si tu entends, le pleur d’un enfant
Ou o grito da vingança, sou eu  / Ou le cri de la vengence, c’est moi
 
Sou eu, de cabelo solto ao vento / C’est moi, les cheveux au vent
O olhar no pensamento, no teu / le regard dans les pensées, dans le tien
Sou eu, na raiz do sofrimento / C’est moi, dans la racine de la douleur
Contra ti e contra o tempo, sou eu / Contre toi et contre le temps, c’est moi
 
Que importa, de tão perto nunca leva / Peuimporte, même si près il n’emmène pas
As saudades da partida, e as samaras de quem sofre / Les saudades du départ, et les douleurs de qui souffre
Quem fica, é que se lembra toda a vida / Qui reste, se souvient toute sa vie
Das saudades de quem parte, / Des saudades de qui part,
e dos olhos de quem morre / et des yeux de qui meurt
 

Publié dans M

Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :
Commenter cet article